英媒:中式英语令人担忧
王寅

据英国电讯3月19日的报道,原标题:北京的中式英语令人担忧
多年来,一些不当的翻译和“中式英语”让英国人在中国陷入窘境并闹出笑话。但对于北京,这样一个预计将有数百万游客到来的城市—--北京,问题远不是这么好笑的
北京市旅游局已经聘请了英语语言学家,以消除标商店中和平面标志上的“中式英语”。
北京市旅游局同时要求着北京的4000个酒店把自己的酒店名称、服务时间、房费、菜单译成准确的英语。
一些中餐餐馆过去的不当翻译十分严重,并给外国人造成理解困难。比如用“virgin chicken”来形容“童子鸡” ;“红烧狮子”头直译成“burnt lion's head”。
“这些翻译会直接造成外国就餐者的误解,并进而对中国的饮食习惯产生怀疑和恐慌”国家新闻社说。
一些在网站和平面标志上的祝贺标语也存折不当翻译的现象。例如一个咖啡馆中欢迎西方游客的标识:“Welcome big nose friends”(欢迎大鼻子的朋友)。
一些母语是英语的在华人员被邀请去“Racist Park”(种族主义公园),而实际上,更确切的翻译应该是“the Park of Ethnic Minorities”(中华民族园)。还有提醒注意湿滑路面的标志“the slippery are very crafty”(滑是非常狡猾)。
美国旅行作家道格•兰斯基说,不要践踏草坪”被直译成“don't walk on me”(不要在我上面走),这样翻译缺乏人性色彩。而同时,一些中文的标语却可以做到很人性化的提醒他人。
他补充道,旅游的经历和别的城市的一些经验可以帮助让这些中式英语的消失。
(环球网 王寅 译)

















