首页 - 国际 - 国内 - 台海 - 军事 - 财经 - 娱乐 - 社会 - 图片 - 论坛 - 博客

您所在的位置

环球网 ->> 奥运 ->> 奥运要闻 订阅环球时报手机报

奥运语言服务小语种“兵源”告急

 


  小语种翻译成为稀缺人才


  新华网北京1月16日电(记者高鹏)北京奥运会将有来自200多个国家和地区的运动员、教练员和官员参加,他们所讲的语言五花八门。为这些来自五湖四海的异乡人创造一个宾至如归的环境,高水平的语言服务至关重要。为此,北京奥组委眼下正在全球范围内招募高水平的翻译人才,可部分小语种人才仍有缺口。北京奥运会要想实现“沟通无障碍”,难度不小。


  据北京奥组委国际联络部语言服务处处长张勇介绍,北京奥运会将提供55种语言服务,除了国际奥委会的官方语言英语和法语外,还包括冰岛语、老挝语、乌尔都语等纯粹意义上的小语种。不过,并非这55个语种都将配备专业翻译。张勇说,大概有10个小语种,因为需求很小,届时只会给有关的代表团安排这些语种的志愿者陪同,而不会提供专业翻译的服务。


  据了解,北京奥运会提供的专业语言服务主要分为笔译和口译两大类,其中笔译员大约需要110人,口译员需要近200人。笔译员主要负责奥林匹克新闻服务的翻译工作,即将每天比赛的预告和最新进展情况,以及国际奥委会和北京奥组委发布的消息、公告等由英文翻译成中文和法文。口译员则负责新闻发布会的同传和交传翻译。


  张勇说,这两类岗位都需由专业的翻译人士担当,北京奥组委目前正在全球范围内招募人才。“我们的要求相当严格,按照行业惯例,译员只能往自己的母语翻译。比如,从事英译法的译员必须是以母语为法语,同时精通英语;反之,译员则必须是以英语为母语,同时又精通法语。”

收藏此页】【 】【打印】【关闭

热点调查

您希望自己的孩子将来成为奥运冠军吗?

CopyRight © 2007-2010 Inc. All Right Reserved

版权所有 国新办网备字[2007]7号 京ICP备07501568号